Did Science Just Tell Adult Language Learners to Give Up?

Massive Study from MIT About Second Language Acquisition Defines Critical Period

This study, from MIT has gotten a great deal of attention in the past week and a half. It suggests that there is a critical period for people to start learning a second language. Based on data from close to 700,000 English speakers, the study showed that people need to start leaning the language before age 10 to achieve native-like proficiency. This study spawned lots of articles across the web. Some of those articles took a optimistic approach to the results and some felt the study indicated that language learning is nearly impossible past a certain age.

The more optimistic headlines include these:

Ability to Learn Languages Stays Strong Until Late Teens, Study Finds (Education Week)

The Window for Learning a Language May Stay Open Surprisingly Long (Sciencenews.org)

The more pessimistic headlines include these:

To Master a Language, Start it Early (The Economist)

Want to Learn a New Language Fluently? Start Before Age 10, Study Finds (The Telegraph)

Why it is Hard to Learn Another Language After Childhood (Time)

The Difference Between Fluent and Native-Like

While this study looked at the ability of people to learn English at different stages of life, there are implications for all language learning. Should students give up on learning Mandarin Chinese if they are older than age ten? Is there reason for this pessimism?

People can learn a second (or third) language at any age. A great response to the gloomier headlines is here. The author of this response, linguistics professor Monika Schmid, points out that the MIT study is about achieving native-like ability in a second language. The study never even mentions fluency. There are many, many people in the world who speak a second language fluently, but without a native-like ability. As I write this, I am sitting across the table from my husband. English is his second language. He teaches in English. He writes articles in English. Additionally, he uses English in meetings. No native English speaker, after having a conversation with his in English, would assume he grew up in America. And yet he has the high degree of fluency that is necessary for the life he leads in this country.

Adult Students Should Not Give Up on their Language Goals

The pessimistic headlines about language learning ability, and more importantly the articles, miss a key point. Native-like ability is not the same as fluency. So what if a person does not “pass” as a native-speaker? As long as a person achieves the fluency necessary to do what she wants to do, that is enough. Some students might want to learn Mandarin Chinese in order to travel. Some students may want to learn Mandarin Chinese for business. Still others may want to bond with family members. All of these students may require different levels of language ability (and literacy). They do not need to seem native-like. Their goals are absolutely achievable.

It is far from impossible to learn a second language past the age of ten. Anyone can do it. The MIT study did not cover language teaching methods at all. With the right input (from a teacher), any student can learn a new language. Students can also learn at any age. They might not achieve native-like ability, but who cares? The goal should be a desired level of fluency, not anything else.

If you are any age, and wish to learn Mandarin Chinese, use the contact form to get in touch.

photo of the word possible with im crossed out
You Can Learn Mandarin Chinese At Any Age

Acquiring Measure Words

What Are Measure Words?

The other day I got an email with a link to a resource promising to help students learn the 115 most common measure words. Measure words are a feature of the Chinese language. Each noun in Chinese has a measure word that is used between it and a number. For example, in the phrase 三只狗 (three dogs) the character 只 is the measure word. Each noun will have at least one. Some students, especially adults who have limited time in their schedules for language learning like to look at charts that describe grammar. There is very little evidence, however, that looking at a resource like a chart will help a student acquire a second language. While adults may like an orderly description of a language, children, especially young ones, do not like to sit still and read about grammar.

Will A List Help?

Measure words are usually described as one of those tricky things to learn in Chinese. We do not really have them in English. In English, we say “a pair of scissors” or a “cup of water,” but measure words are much more extensive in Chinese. So if looking at a list of measure words*, does not help a student acquire measure words, then what does?

How Should Students Learn Measure Words?

Students will acquire the correct measure words if they hear them repeatedly. As stated above, looking at a chart of measure words is not the best use of learning time. Instead, if students hear a noun paired with a measure word over and over, they will retain that pair. Young children will not sit down and study a chart, but they will listen to a story. The measure word for hat is 顶. The pairing of 帽子 (hat) and 顶 shows up in the classic story Caps for Sale. There are hats in over 20 illustrations in the book. If a teacher reads the story to her students and counts the hats in the pictures the students will hear #顶帽子 over and over. Eventually, that pair will sink in for the students. They will have learned that the measure words for hats is 顶 without sitting down to explicitly learn that the hat measure word is 顶.

picture of Chinese version of Caps for Sale
Students will acquire correct measure words if they get enough input in context

*To be fair, there is a logic to them. For example, objects with a large, flat surface usually take the measure word 张

Comprehensible Input and Family (a special Thanksgiving post)

Is It Harder to Learn a Language from a Relative?

It is Thanksgiving week here in the US and in honor of family I am taking a break from writing about Chinese and second language learning to write about Spanish! Over the years, I have had many students with Chinese-speaking family members, usually a spouse, parent or grandparent. Often we joke about how the student should just learn for free at home, but the chuckles we share are usually punctuated with the same refrain: “my parent/spouse/grandparent just can’t teach me or I can’t learn from him/her.” We joke that it should be as simple as being in the same household as someone who speaks another language, but it really is just a joke because language learning is much more complex than that.

A Struggle With Spanish

I have my own jokes too, about how I could learn Chinese while living in China but I can’t seem to learn Spanish living under the same roof as my Mexican husband. I never quite believed that my brain was uniquely incapable of learning Spanish, or that my ordinarily very competent husband could not teach basic Spanish. But as our lives chugged on, I learned a few phrases but never felt like I made any progress in speaking more Spanish at home. Then something happened, and by this I mean that my nephew Luka came to stay with us for the summer from Mexico. Towards the end of the visit, I noticed myself speaking and understanding more Spanish. Either Luka had brought the magical fairy dust from Mexico that helps people learn Spanish or something else afoot. Turns out, second language acquisition theory tells us exactly what was going on.

Getting Comprehensible Input in Spanish

When Luka was living with us, I got loads more comprehensible input in Spanish. When it is just me and my husband at home, we talk about the things that married people tend to talk about, city council elections, renovating the kitchen, problems at work (only my husband has those ;)). These topics are really difficult to tackle in Spanish for someone with only a novice level of the language. They are abstract, use specialized vocabulary, and need a great deal of nuance. In Spanish, they are very much beyond frustration level for me.

With Luka in our house, however, the Spanish input I received changed. Before, it was either the same two responses to “tienes hambre?” (are you hungry) or a phrase that was too far beyond my level for me to understand anything. My husband talked to Luka about what he wanted for breakfast, chores he needed to do, the movies we watched as a family. All of these topics were very concrete, repetitive. There are only so many things a boy will eat for lunch. All of these things were comprehensible for me. Additionally, with two people speaking Spanish in front of me, I got twice the amount of input in Spanish than I received before. Really it was more like ten times the amount of Spanish because before. In the past, I only heard more than basic responses when my husband was on the phone.

photo of me and my nephew
My nephew Luka and I at my wedding

In Language, More is More

It has been several months since Luka left and my Spanish is coming along. This is the cool thing about language, more creates more. This was the shot in the arm I needed, hearing everyday conversation between two people. With this, I was able to build more of the implicit structure of the language in my head. Because I can understand more, I can say more. Since I can say more, my husband responds more (in Spanish). The other day we had a…. lively debate… about who had more shoes, all in Spanish! It was not the scintillating discussion that great relationships are made of, but it was an improvement over ““tienes hambre?”

Chinese Language Learning for Adoptees

Do Adoptees have an Advantage in Learning Mandarin Chinese?

Lots of families with children adopted from China want their children to learn Chinese. It can be way of maintaining a link with their birth country. After teaching several adoptees from China over the years, I can speak to any differences in teaching this group of students. The truth is, there really aren’t any. While there is some evidence that adoptees* might have an advantage in terms of learning pronunciation of their birth language, the process for second language acquisition is the same for everyone.

Language Learning is Slow, Ordered, and Complex

The process of acquiring a language is slow, ordered and complex. If a child adopted from China starts learning Chinese in elementary school, she will go through the same language learning process as anyone else. If she does not have the chance to study Chinese until college, again, the process will be the same.

Tiger Hill Orphanage
Tiger Hill Orphanage and drawings from two kids who lived there when I was a volunteer 2008-2009. Note Tiantian’s Chinese language prewriting in blue.

*Caveat here is that the children in this study were adopted when they were very young. Findings likely would be different for a child adopted at the age of 8, for example.

 

All About Language Mixing

Should you be worried about language mixing?

The short answer is no. Parents of child who are learning a second (or third! or fourth!) language should not be worried if they hear a sentence that mixes two languages. An example of this is “我要去 the zoo” or “my friend James va a la playa.” This phenomenon is called language mixing, or code-switching when adults do it. The two sentences above are examples of lexical mixing, which happens when a word or several words of one language are inserted into a sentence of another. This is probably the type of language mixing that comes into people’s heads when they think about the topic, but phonological mixing, morphological mixing, syntactic mixing and pragmatic mixing are other types of language mixing as well.

Language mixing can be useful

Often, parents and educators get really worried when they hear language mixing in young learners. They think that language mixing is a sign that a child is confused and has somehow mixed up two or more language systems in her head. There is not really any evidence to support this idea, however.

One reason to not get to worried about language mixing is that adults do it too. There are lots of examples of adult bilinguals mixing words from one language into a sentence in another. I’ve noticed that Chinese-English bilinguals often use the English word “nice” in Chinese speech, e.g. “她非常nice” (She is very nice.) Maybe there is something about the word “nice” that a Chinese equivalent just does not quite capture. Maybe using the word “nice” is a nod to the importance of niceness in American culture. Whatever the reason for it, when we adults mix Chinese and English in the sentence “她非常nice,” there is no doubt that we are not confusing the two languages.

Why do kids mix languages?

One explanation for language mixing in children is that they do it because they hear from adults! At least one study shows that the number of mixed utterances children used was correlated with the number of mixed utterances they heard from their mothers. Parents whose children are learning a second language should not be concerned if they hear language mixing from their kids. The children are most likely not confused about which language they use and their brains might even be making a sophisticated choice about which words to use.

For more information about how kids learn language, check out the FAQ section